1 |
23:36:15 |
rus-ger |
polit. |
гражданский мир |
bürgerliche Frieden |
Abete |
2 |
23:30:07 |
eng-rus |
chem. |
indicative |
индикаторный (indicative properties – индикаторные свойства) |
Дима З. |
3 |
23:30:02 |
rus-ger |
gen. |
учредить праздник |
einen Feiertag einführen |
Abete |
4 |
23:12:34 |
rus-ger |
law |
нотариальное засвидетельствование |
öffentliche Beurkundung |
SKY |
5 |
22:30:11 |
eng-rus |
gen. |
on work experience |
на стажировке (at/in) |
denghu |
6 |
22:29:09 |
eng-rus |
gen. |
work experience |
стажировка (UK) |
denghu |
7 |
22:10:25 |
rus-ger |
inf. |
придушить |
erwürgen |
Valory |
8 |
22:07:36 |
rus-ger |
gen. |
обтирание |
Frottieren |
Valory |
9 |
22:05:59 |
rus-ger |
gen. |
обтирание |
Trockenreiben |
Valory |
10 |
21:59:15 |
rus-ger |
gen. |
фура |
Lastwagen |
Cranberry |
11 |
21:58:01 |
rus-lav |
gen. |
свастика |
ugunskrusts |
Anglophile |
12 |
21:55:10 |
rus-lav |
gen. |
жертвенник |
upuraltāris |
Anglophile |
13 |
21:52:11 |
eng-rus |
amer. |
criminal |
бандит |
Maggie |
14 |
21:51:40 |
rus-lav |
gen. |
вздутие |
uzburbums |
Anglophile |
15 |
21:47:16 |
rus-lav |
gen. |
вздуться |
uzburbt |
Anglophile |
16 |
21:43:27 |
rus-ger |
gen. |
обстоятельство |
Sachverhalt |
Valory |
17 |
20:52:08 |
rus-ger |
gen. |
раздрай |
Auseinanderklaffen |
NickNadtochiy |
18 |
20:00:56 |
rus-ger |
gen. |
участник финала |
Finalteilnehmer |
ivvi |
19 |
19:54:26 |
eng-rus |
gen. |
conference call |
конференц-звонок (mango-office.ru) |
Tanya Gesse |
20 |
19:47:57 |
eng-rus |
gen. |
passport holder |
владелец паспорта (travel.ru) |
Tanya Gesse |
21 |
19:41:36 |
rus-lav |
mil. |
денежное довольствие |
uzturnauda |
Anglophile |
22 |
19:40:13 |
rus-lav |
gen. |
онемечить |
vāciskot |
Anglophile |
23 |
19:40:03 |
eng-rus |
gen. |
travel thermos |
термос для туристов (AD) |
Alexander Demidov |
24 |
19:39:35 |
rus-lav |
gen. |
онемечивать |
vāciskot |
Anglophile |
25 |
19:39:23 |
eng-rus |
gen. |
travel vacuum flask |
термос для туристов (AD) |
Alexander Demidov |
26 |
19:35:30 |
rus-lav |
gen. |
путеводная звезда |
vaduguns |
Anglophile |
27 |
19:32:37 |
rus-lav |
gen. |
улучить удобный момент |
notrāpīt īsto brīdi |
Anglophile |
28 |
19:31:12 |
rus-lav |
gen. |
засиженный мухами |
mušu notraipīts |
Anglophile |
29 |
18:51:38 |
rus |
abbr. |
ЦДКС |
центральная дожимная компрессорная станция |
golos-tatiana |
30 |
18:47:16 |
rus |
abbr. |
СОГ |
станция охлаждения газа |
golos-tatiana |
31 |
18:24:26 |
eng-rus |
gen. |
if memory serves me |
если память меня не подводит |
Юрий Гомон |
32 |
18:22:27 |
eng-rus |
gen. |
if memory serves |
если память меня не подводит |
Юрий Гомон |
33 |
18:04:16 |
eng-rus |
construct. |
town-planning substantiation |
градостроительное обоснование |
D Cassidy |
34 |
17:41:00 |
eng-rus |
gen. |
Van Gogh |
Ван Гог (нидерландский и французский художник-постимпрессионист) |
Rudy |
35 |
17:40:07 |
rus-ger |
tech. |
невыступающий "утопленный" |
frontbündig |
Bukvoed |
36 |
16:53:41 |
eng-rus |
gen. |
spa |
спа |
LyuFi |
37 |
16:45:29 |
rus-ger |
chem. |
пассивированный |
phlegmatisiert (о металле, металлическом порошке) |
Kompas |
38 |
16:35:48 |
eng-rus |
gen. |
Tan cuisine |
название китайской кухни (feudal official cuisine; the name was given in honour of Tan Chinese family) |
LyuFi |
39 |
16:33:30 |
eng-rus |
law |
Federal Service for Tariffs |
Федеральная служба по тарифам |
Leonid Dzhepko |
40 |
16:31:26 |
eng |
abbr. |
Federal Service for Tariffs |
FST (Russia) |
Leonid Dzhepko |
41 |
16:31:18 |
eng-rus |
gen. |
zither performer |
музыкальный исполнитель на цитре (a person providing background music during meal times) |
LyuFi |
42 |
16:25:49 |
eng-rus |
gen. |
undesirable elements |
нежелательные элементы (of a population) |
rechnik |
43 |
16:22:54 |
eng-rus |
abbr. |
Science Research Chemicopharmaceutical Institute |
НИХФИ (Научно-исследовательский химико-фармацевтический институт) |
fianlamb |
44 |
16:12:33 |
eng-rus |
gen. |
jewelry setter |
ювелир-закрепщик |
angelll |
45 |
16:06:33 |
eng-rus |
gen. |
career and technical education |
профессионально-техническое образование (CTE) |
angelll |
46 |
15:45:15 |
eng-rus |
tech. |
pulse weight |
вес импульса |
pochty |
47 |
15:44:35 |
eng-rus |
gen. |
final check |
окончательная проверка |
Dianka |
48 |
15:38:42 |
eng-rus |
zool. |
weaned cub |
пестун (mt) |
Bema |
49 |
15:35:28 |
eng-rus |
biochem. |
cruciferin |
круциферин (один из запасных белков) |
Михелёв |
50 |
15:32:01 |
eng-rus |
amer. |
full-sized bed |
полутораспальная кровать |
LyuFi |
51 |
15:31:26 |
eng |
abbr. |
FST |
Federal Service for Tariffs (Russia) |
Leonid Dzhepko |
52 |
15:19:13 |
eng-rus |
insur. |
Sailor passport |
паспорт моряка |
Бриз |
53 |
15:17:49 |
rus-fre |
footb. |
полузащитник, игрок средней линии |
meneur |
Anriya |
54 |
15:17:28 |
eng-rus |
auto. |
wheel plan |
колёсная формула |
paulk |
55 |
15:17:14 |
eng-rus |
gen. |
Tentative lecture plan |
примерный план лекции |
Мария100 |
56 |
15:09:13 |
eng-rus |
zool. |
red fox |
обыкновенная лисица (mine) |
Bema |
57 |
15:08:34 |
rus-fre |
physiol. |
эритроцит |
érythrocyte (E) |
vleonilh |
58 |
15:07:57 |
rus-fre |
gen. |
вода |
eau (E) |
vleonilh |
59 |
15:07:37 |
rus-fre |
biol. |
спинно-брюшной |
dorso-ventral |
vleonilh |
60 |
15:07:23 |
fre |
biol. |
DV |
dorso-ventral |
vleonilh |
61 |
15:07:21 |
rus-fre |
biol. |
дорсовентральный |
dorso-ventral (DV) |
vleonilh |
62 |
15:07:15 |
eng-rus |
econ. |
effective delivery |
фактическая поставка |
Norton |
63 |
15:06:44 |
rus-fre |
gen. |
универсальный донор |
donneur universel (D.U.) |
vleonilh |
64 |
15:06:14 |
fre |
biol. |
DtO2 |
capacité de diffusion de l'oxygène dans un tissu |
vleonilh |
65 |
15:06:11 |
rus-fre |
biol. |
диффузионная способность кислорода в ткани |
capacité de diffusion de l'oxygène dans un tissu (DtO2) |
vleonilh |
66 |
14:57:23 |
eng-rus |
zool. |
Microtus hyperboreus |
северо-сибирская полёвка (mine) |
Bema |
67 |
14:57:13 |
eng-rus |
construct. |
Department of Structural Engineering |
ОСК (отдел строительных конструкций) |
GeorgeK |
68 |
14:57:12 |
eng-rus |
zool. |
north Siberian vole |
северо-сибирская полёвка (mine) |
Bema |
69 |
14:45:22 |
rus-lav |
gen. |
отупеть |
notrulināties |
Anglophile |
70 |
14:36:45 |
fre |
biol. |
dTMP |
acide thymidylique |
vleonilh |
71 |
14:36:42 |
rus-fre |
biol. |
тимидинмоносфорная кислота |
acide thymidylique (dTMP, ТМФ) |
vleonilh |
72 |
14:36:05 |
rus-lav |
gen. |
дело было так |
tas notika tā |
Anglophile |
73 |
14:31:22 |
rus-lav |
gen. |
выброшенные деньги |
zemē nosviesta nauda |
Anglophile |
74 |
14:25:56 |
eng-rus |
gen. |
summarise |
выделять |
Semelina |
75 |
14:25:26 |
rus-fre |
biol. |
последняя стадия |
dernier stade (D.S.) |
vleonilh |
76 |
14:24:48 |
rus-fre |
tech. |
рентгеновский дозиметр |
dosimètre des rayons X (d.r.X) |
vleonilh |
77 |
14:24:17 |
eng-rus |
auto. |
pollen filter |
воздушный фильтр салона |
paulk |
78 |
14:22:30 |
eng-rus |
biochem. |
arabinogalactan |
арабиногалактан (природный полисахарид) |
Михелёв |
79 |
14:20:14 |
rus-fre |
el.mach. |
понижающий преобразователь |
convertisseur abaisseur |
Ferro |
80 |
14:19:35 |
eng-rus |
gen. |
Purchasing Power Parity |
ППС (Паритет покупательной способности) |
rechnik |
81 |
14:18:22 |
eng-rus |
gen. |
Purchasing Power Parity |
(ППС (Паритет покупательной способности) |
rechnik |
82 |
14:16:03 |
rus-lav |
gen. |
жрица |
vaidelote |
Anglophile |
83 |
14:14:00 |
rus-lav |
gen. |
жрец |
vaidelotis |
Anglophile |
84 |
14:10:56 |
rus-lav |
gen. |
соснуть |
nosnausties |
Anglophile |
85 |
14:08:33 |
rus-lav |
gen. |
засаленный |
nosmulēts |
Anglophile |
86 |
14:07:43 |
rus-lav |
gen. |
замызганный |
nosmulēts |
Anglophile |
87 |
14:02:55 |
rus-lav |
gen. |
вечерница |
vakarskolniece |
Anglophile |
88 |
13:59:33 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОБ ДПС ГИБДД МВД РФ |
Отдельный батальон Дорожно-патрульной службы ГИБДД МВД РФ |
Игорь Миг |
89 |
13:53:11 |
eng-rus |
tech. |
load simulator |
имитатор нагрузки |
pochty |
90 |
13:50:41 |
rus-fre |
med. |
доза облучения |
dose de rayonnement (D.R.) |
vleonilh |
91 |
13:50:07 |
fre |
biol. |
DPPK |
diphospho-phosphorylase-kinase |
vleonilh |
92 |
13:50:05 |
rus-fre |
biol. |
киназа фосфорилазы |
diphospho-phosphorylase-kinase (DPPK) |
vleonilh |
93 |
13:49:03 |
fre |
biol. |
DPN |
diphosphopyridine-nucléotide |
vleonilh |
94 |
13:49:00 |
rus-fre |
biol. |
дифосфопиридиннуклеотид |
diphosphopyridine-nucléotide (DPN, ДПН) |
vleonilh |
95 |
13:47:22 |
rus-fre |
biol. |
постоянная доза |
dose permanente (D.P.) |
vleonilh |
96 |
13:46:53 |
fre |
tech. |
D.P. |
différence de pression |
vleonilh |
97 |
13:46:52 |
rus-fre |
tech. |
разность давлений |
différence de pression (D.P.) |
vleonilh |
98 |
13:46:47 |
rus-ger |
|
концертно-репетиционный зал |
Probeballettsaal |
maria1983 |
99 |
13:46:28 |
fre |
met. |
D.P. |
différence de potentiel (d.d.p.) |
vleonilh |
100 |
13:45:44 |
rus-fre |
biol. |
диоксифенилаланин |
dihydroxyphénylalanine (DOPA, ДОФА) |
vleonilh |
101 |
13:44:45 |
rus-fre |
med. |
дезоксикортикостерон |
désoxycorticostérone (DOC) |
vleonilh |
102 |
13:44:39 |
eng-rus |
med. |
vaccination exemption |
отвод от прививки |
Adrax |
103 |
13:44:15 |
fre |
biol. |
DNFB |
dinitrofluorobenzène |
vleonilh |
104 |
13:44:13 |
rus-fre |
biol. |
динитрофторбензол |
dinitrofluorobenzène (DNFB) |
vleonilh |
105 |
13:43:20 |
fre |
chem. |
DNB |
dinitrobenzène |
vleonilh |
106 |
13:43:18 |
rus-fre |
chem. |
динитробензол |
dinitrobenzène (DNB) |
vleonilh |
107 |
13:43:10 |
rus-lav |
|
человек настроения |
noskaņu cilvēks |
Anglophile |
108 |
13:42:48 |
rus-fre |
biol. |
максимальная переносимая доза |
dose maximale tolérée (DMT) |
vleonilh |
109 |
13:41:52 |
fre |
biol. |
DMP |
diméthylphtalate |
vleonilh |
110 |
13:41:49 |
rus-fre |
biol. |
диметилфталат |
diméthylphtalate (DMP, ДМФ) |
vleonilh |
111 |
13:40:57 |
rus-fre |
biol. |
максимальная переносимая доза |
dose maximale admissible (DMA) |
vleonilh |
112 |
13:40:21 |
rus-fre |
biol. |
средняя смертельная доза |
dose mortelle moyenne (DM50) |
vleonilh |
113 |
13:39:52 |
rus-fre |
tech. |
смертельная доза |
dose mortelle (DM) |
vleonilh |
114 |
13:39:20 |
rus-fre |
biol. |
минимальная летальная доза |
dose létale minimale (DLM) |
vleonilh |
115 |
13:38:46 |
rus-fre |
biol. |
абсолютная летальная доза |
dose létale 100 (DL100) |
vleonilh |
116 |
13:38:12 |
rus-fre |
biol. |
доза облучения, приводящая через 30 дней к смерти 50% облучённых особей |
dose létale 50/30 (DL50/30) |
vleonilh |
117 |
13:37:09 |
rus-fre |
med. |
средняя смертельная доза |
dose létale pour 50 p. cent (DL50) |
vleonilh |
118 |
13:36:48 |
rus-fre |
tech. |
летальная доза |
dose létale (DL) |
vleonilh |
119 |
13:36:28 |
rus-fre |
chem. |
раствор |
dissolution (Diss.) |
vleonilh |
120 |
13:36:20 |
rus-fre |
chem. |
растворение |
dissolution (Diss.) |
vleonilh |
121 |
13:35:56 |
rus-fre |
biol. |
спинно-подвздошный |
dorso-iliaque (DI) |
vleonilh |
122 |
13:35:20 |
fre |
biol. |
DHA |
déhydroépiandrostérone |
vleonilh |
123 |
13:35:18 |
rus-fre |
biol. |
дегидроэпиандростерон |
déhydroépiandrostérone (DHA) |
vleonilh |
124 |
13:34:16 |
fre |
biol. |
dGMP |
acide désoxyguanylique |
vleonilh |
125 |
13:34:13 |
rus-fre |
biol. |
дезоксигуаниловая кислота |
acide désoxyguanylique (dGMP) |
vleonilh |
126 |
13:32:59 |
rus-fre |
biol. |
Главное управление водного и лесного хозяйства |
Direction générale des eaux et forêts (D.G.E.F.) |
vleonilh |
127 |
13:32:26 |
rus-lav |
|
развивающиеся страны |
jaunattīstības valstis |
Anglophile |
128 |
13:31:50 |
fre |
biol. |
DFDT |
difluorodiphényltrichloréthane |
vleonilh |
129 |
13:31:47 |
rus-fre |
biol. |
дифтордифенилтрихлорэтан |
difluorodiphényltrichloréthane (DFDT) |
vleonilh |
130 |
13:23:35 |
rus-fre |
cinema |
размывать контуры |
flouter |
Lena2 |
131 |
13:23:06 |
fre |
biol. |
DFCI |
défense forestière contre l'incendie |
vleonilh |
132 |
13:23:04 |
rus-fre |
biol. |
противопожарная защита леса |
défense forestière contre l'incendie (DFCI) |
vleonilh |
133 |
13:21:19 |
fre |
biol. |
Dévp |
développement |
vleonilh |
134 |
13:21:16 |
rus-fre |
biol. |
развитие |
développement (Dévp) |
vleonilh |
135 |
13:20:14 |
rus-fre |
med. |
искривление |
déviation (Dev.) |
vleonilh |
136 |
13:19:59 |
rus-fre |
|
отклонение |
déviation (Dev.) |
vleonilh |
137 |
13:19:38 |
rus-fre |
biol. |
диэтилфталат |
diéthylphtalate (DEP) |
vleonilh |
138 |
13:18:55 |
rus-fre |
|
градус |
degré (deg) |
vleonilh |
139 |
13:18:53 |
eng-rus |
food.ind. |
RDA |
Recommended Dietary Allowances – рекомендованные допуски на пищевые продукты (справочник) |
Михелёв |
140 |
13:18:42 |
rus-fre |
|
степень |
degré (Deg.) |
vleonilh |
141 |
13:18:22 |
eng-rus |
|
Purchasing Power Parity |
Паритет покупательной способности |
rechnik |
142 |
13:18:21 |
fre |
|
Décon. |
décontamination (D) |
vleonilh |
143 |
13:18:18 |
rus-fre |
|
обеззараживание |
décontamination (D, Décon.) |
vleonilh |
144 |
13:17:52 |
eng-rus |
zool. |
Citellus parryi |
арктический суслик (mine) |
Bema |
145 |
13:17:42 |
fre |
|
déc. |
décomposition |
vleonilh |
146 |
13:17:39 |
eng-rus |
zool. |
parka squirrel |
арктический суслик (mine) |
Bema |
147 |
13:17:38 |
rus-fre |
|
разложение |
décomposition (déc.) |
vleonilh |
148 |
13:17:14 |
rus-fre |
med. |
средняя эффективная доза |
dose efficace moyenne (DE50) |
vleonilh |
149 |
13:16:33 |
eng-rus |
zool. |
arctic ground squirrel |
берингийский суслик (mine) |
Bema |
150 |
13:16:23 |
rus-fre |
tech. |
эффективная доза |
dose efficace (DE) |
vleonilh |
151 |
13:16:06 |
fre |
|
DE |
dextrose |
vleonilh |
152 |
13:16:05 |
rus-fre |
|
декстроза |
dextrose (DE) |
vleonilh |
153 |
13:16:00 |
eng-rus |
zool. |
Spermophylus parryi |
берингийский суслик (mine) |
Bema |
154 |
13:15:42 |
rus-fre |
biol. |
дихлордифенилтрихлорэтан |
dichlorodiphényltrichloréthane (DDT) |
vleonilh |
155 |
13:14:34 |
eng |
abbr. chem. |
amino acid |
aa |
Михелёв |
156 |
13:14:24 |
rus-fre |
met. |
разность потенциалов |
différence de potentiel (d.d.p.) |
vleonilh |
157 |
13:13:49 |
rus-fre |
biol. |
дихлордифенилдихлорэтан |
dichlorodiphényldichloréthane (DDD) |
vleonilh |
158 |
13:09:49 |
rus-lav |
|
валькирия |
valkīra |
Anglophile |
159 |
13:05:50 |
eng-rus |
zool. |
Ochotona hyperborea |
северная пищуха (mine) |
Bema |
160 |
13:05:22 |
eng-rus |
zool. |
northern pika |
северная пищуха (mine) |
Bema |
161 |
12:59:44 |
eng |
abbr. extr. |
FSL |
forward shear lock |
Михелёв |
162 |
12:59:33 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОБ ДПС ГИБДД МВД РФ |
Отдельный батальон Дорожно-патрульной службы ГИБДД (МВД РФ) |
Игорь Миг |
163 |
12:59:28 |
rus-fre |
IT |
задание параметров |
paramétrage |
boulloud |
164 |
12:55:51 |
eng-rus |
inf. |
prenup |
брачный договор (сокр. от prenuptial agreement) |
_whatever_ |
165 |
12:54:35 |
eng-rus |
|
safety boat |
спасательная шлюпка (спасательный корабль) |
raveena2 |
166 |
12:54:08 |
rus-lav |
|
как обухом по голове |
kā ar vāli pa pieri |
Anglophile |
167 |
12:49:39 |
rus-lav |
|
преступный сговор |
noziedzīga noruna |
Anglophile |
168 |
12:48:02 |
rus-dut |
tech. |
почти не требуют техобслуживания |
onderhoudsarm |
Jelena M. |
169 |
12:37:36 |
eng-rus |
|
Gonzo-style journalism |
гонзо-журналистика |
ybelov |
170 |
12:18:36 |
eng-rus |
|
buildering |
подъём по фасадам зданий |
Burdujan |
171 |
12:14:34 |
eng |
chem. |
aa |
amino acid |
Михелёв |
172 |
12:14:18 |
eng-rus |
|
urban climbing |
подъём по фасадам зданий |
Burdujan |
173 |
12:08:01 |
rus-ger |
|
мастерская техобслуживания |
Wartungswerkstatt |
Dimka Nikulin |
174 |
12:04:45 |
eng-rus |
|
gorbellied |
жирный (о человеке) |
rubbysun |
175 |
11:53:30 |
rus-spa |
vulg. |
задрот |
pajero |
ki_bor |
176 |
11:52:46 |
rus-ger |
|
планировочное решение |
Planlösung |
Dimka Nikulin |
177 |
11:44:00 |
eng-rus |
|
considerable |
существенный |
Юрий Гомон |
178 |
11:26:37 |
eng-rus |
auto. |
HCVS |
The Historic Commercial Vehicle Society, некоммерческая организация, занимающаяся изучением истории грузовых автомобилей |
paulk |
179 |
11:25:44 |
eng-rus |
ornit. |
northern raven |
ворон (mine) |
Bema |
180 |
11:19:58 |
eng-rus |
ornit. |
common rosefinch |
чечевица (mine) |
Bema |
181 |
11:00:07 |
eng-rus |
|
intervener |
третья сторона не заявляющие самостоятельные требования |
D Cassidy |
182 |
10:50:53 |
eng |
abbr. auto. |
Electronic Diesel Control |
EDC |
paulk |
183 |
10:43:26 |
eng-rus |
law |
underwriting obligations |
андеррайтинговые обязательства |
Leonid Dzhepko |
184 |
10:41:26 |
eng-rus |
tech. |
transmittal list |
список передаваемой документации |
Peter Cantrop |
185 |
10:34:23 |
eng-rus |
biotechn. |
regulatory network |
регуляторная сеть |
А.Шушаников |
186 |
10:31:57 |
eng-rus |
|
soluble fiber |
растворимая клетчатка |
Smartie |
187 |
10:31:42 |
rus-ger |
construct. |
вычинка стены |
Wandsanierung |
maria1983 |
188 |
10:26:50 |
eng-rus |
biotechn. |
in silico |
компьютерное моделирование симуляция эксперимента, чаще биологического |
А.Шушаников |
189 |
10:14:43 |
eng-rus |
names |
Thelwell |
Телуэлл (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
190 |
10:05:50 |
rus-lav |
|
принимать ванну |
vannoties |
Anglophile |
191 |
10:02:10 |
rus-lav |
|
сокольничий |
vanagzinis |
Anglophile |
192 |
10:00:17 |
rus-lav |
|
укутывать |
nopaunot |
Anglophile |
193 |
9:59:44 |
rus-lav |
|
укутать |
nopaunot |
Anglophile |
194 |
9:50:53 |
eng |
abbr. auto. |
EDC |
Electronic Diesel Control |
paulk |
195 |
9:29:08 |
eng-rus |
construct. |
zoom boom |
телескопический вилочный погрузчик (погрузчик с выдвигающейся стрелой) |
charen |
196 |
9:28:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
понизительная станция |
Abspannstation |
Dimka Nikulin |
197 |
9:26:27 |
eng-rus |
fin. |
exempt from encumbrance under obligations, release encumbrance under obligations |
снятие обременения отягощения по обязательствам |
julchik |
198 |
9:23:05 |
eng-rus |
|
positive self-esteem |
высокая самооценка |
Semelina |
199 |
9:12:57 |
eng-rus |
construct. |
mobile ram |
вибромолот (забивка свай) |
charen |
200 |
9:01:10 |
eng-rus |
weld. |
slag hammer |
молоток сварщика (молоток с ручкой на пружине для очистки стыка во время сварки) |
charen |
201 |
8:48:57 |
eng-rus |
tools |
cat's paw |
гвоздодёр |
charen |
202 |
8:27:48 |
eng-rus |
|
box cutter |
нож со сменными лезвиями (wikipedia.org) |
charen |
203 |
8:17:12 |
rus-ger |
law |
в установленном законом порядке |
im ordentlichen Rechtsweg |
SKY |
204 |
8:03:18 |
eng-rus |
construct. |
plate compactor |
виброплита (для уплотнения грунта, асфальта) |
charen |
205 |
7:45:02 |
eng-rus |
survey. |
total station |
тахеометр |
charen |
206 |
7:40:35 |
eng-rus |
construct. |
jumping jack |
вибротрамбовка |
charen |
207 |
7:16:05 |
eng-rus |
|
of high quality |
качественный |
ABelonogov |
208 |
6:54:24 |
eng-rus |
|
grants competition |
грантовый конкурс (AD) |
ABelonogov |
209 |
6:32:20 |
eng-rus |
O&G |
drilling activity |
объём буровых работ |
О. Шишкова |
210 |
6:15:42 |
eng-rus |
|
malevolent person |
недоброжелатель |
ABelonogov |
211 |
5:23:38 |
eng-rus |
|
mini-grants competition |
конкурс мини-грантов |
ABelonogov |
212 |
5:17:24 |
eng-rus |
|
Orok |
орокский язык |
ABelonogov |
213 |
5:14:30 |
eng-rus |
|
Ujlta |
уйльта (орокский язык) |
ABelonogov |
214 |
4:59:52 |
rus-ger |
|
резервная сумма покрытия |
Deckungsrücklass |
Андрей Клименко |
215 |
2:46:06 |
rus-fre |
|
приём |
rendez-vous |
Natikfantik |
216 |
2:35:04 |
rus-ger |
|
нерукотворный |
nicht menschengemacht (= созданный не людьми) |
Abete |
217 |
2:34:26 |
eng |
abbr. |
Water Framework Directive |
WFD |
Nazim Kasimov |
218 |
2:31:01 |
eng-rus |
ecol. |
Water Framework Directive |
Рамочная директива по водной среде (Директива ЕС /) |
Nazim Kasimov |
219 |
2:19:06 |
eng-rus |
|
tick infection rate |
вирусоформность клещей (proz.com) |
ABelonogov |
220 |
1:52:34 |
eng-rus |
|
natural focal infectious diseases |
природно-очаговые инфекционные заболевания (proz.com) |
ABelonogov |
221 |
1:40:10 |
eng-rus |
|
Administration for the Organization of Customs Control |
Управление организации таможенного контроля (E&Y) |
ABelonogov |
222 |
1:39:00 |
eng-rus |
|
sanitation service |
медико-санитарная служба |
ABelonogov |
223 |
1:35:59 |
eng-rus |
|
without observing basic sanitary standards |
без соблюдения элементарных санитарных норм |
ABelonogov |
224 |
1:34:59 |
eng-rus |
|
hand-produced |
произведённый ремесленным способом |
ABelonogov |
225 |
1:32:58 |
eng-rus |
|
knitwear |
изделия из трикотажа |
ABelonogov |
226 |
1:26:34 |
eng-rus |
|
provider |
организатор (соревнований, туров, представлений, праздников) |
Дима З. |
227 |
1:14:52 |
eng-rus |
cinema |
Reindeer Games |
Азартные игры (боевик Джона Франкенхаймера (США 2000г.)) |
Alex Lilo |
228 |
1:03:24 |
eng-rus |
amer. |
Jody |
воображаемый или реальный любовник, развлекающийся с женой или подругой солдата, пока тот несёт службу вдалеке от дома (msnbc.com) |
m_mahalingam |
229 |
0:21:34 |
rus-ger |
|
спецификация работ |
Leistungsbeschreibung |
Андрей Клименко |